While business in a foreign market is fraught with challenges, language is the easiest to overcome and yet the one most commonly mishandled.
gH Translations will work with you to produce accurate translations that account for cultural sensitivities and the idiosyncrasies of any dialect. We can work with the complex language requirements of websites, documentation and advertising, to remove the risk of errors when non-language designers handle translated text.
gH Translations is focused on providing excellent service within the deadline-driven environment of a print and web design studio. As a combined design and translations agency, we can cross the line between having work translated and its appropriate and correct technical handling into an online or print friendly format. We can return your work in most file formats, typeset accurately in the original style and layout, and also provide design and layout options where no previous style exists.
To discuss your translation requirements and to obtain a free quote please call us on 09 300 3155 or email us at firstname.lastname@example.org
Some of the languages that we translate to or from:
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” in Spanish means “it won't go.”
When Coca Cola was first introduced into China they named it Ke-Kou-Ke-La. Only after thousands of signs had been printed did they discover that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke researched 40,000 Chinese characters to find Ko-Kou-Ko-Le, which can be roughly translated as "happiness in the mouth."
In Italy, a campaign for “Schweppes Tonic Water” translated the name into “Schweppes Toilet Water.”
When Kentucky Fried Chicken translated their slogan “Finger lickin' good” into Chinese, it came out as “Eat your fingers off.”